如何理解嚴復的信達雅

來源:生活大全幫 1.05W

如何理解嚴復的信達雅

嚴復當年提出了“信達雅”原則:信要求譯文忠實於原文,不能歪曲;達要求譯文要地道,能傳情達意;雅要求文筆優雅,原文和譯文不僅貌合而且神似。

所謂“信達雅”,用淺顯的話來説就是要求譯者在進行翻譯的時候要做到:忠於原文,意思表達準確流暢,文筆優美,富有文采。“信達雅”是個完整的原則體系,是嚴復在自身的翻譯經驗中提出的翻譯原則,對中國的翻譯史有着巨大的貢獻。

鑑於當時特殊的社會環境,嚴復的三字原則又有它的歷史侷限性。他的信僅是意義不悖與原文,對原文語體等沒加以考慮,他的翻譯更多的是一種變異和編譯。嚴復忽視了語言的發展性,沒有考慮到語言是隨着社會的發展而在逐漸豐富的。

熱門標籤