文言文翻譯技巧

來源:生活大全幫 5.39K

文言文翻譯技巧

1、借代的翻譯

古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

2、誇張的翻譯。

狀態、程度方面的誇張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。

3、互文的翻譯。

互文又稱為“互辭”,前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

4、委婉的翻譯。

古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出於外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話説得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思.

5、用典的翻譯。

古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常採用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵。

熱門標籤